文言文翻译方法和技巧(文言文翻译方法)
关于文言文翻译方法和技巧,文言文翻译方法不少朋友还不清楚,今天小二来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、文言文翻译的方法 名师指导 一、基本方法:直译和意译。
2、 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
3、 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
4、直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
5、 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
6、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
7、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
8、其不足之处是有时原文不能字字落实。
9、 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
10、 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
11、 “留”,就是保留。
12、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
13、 “删”,就是删除。
14、删掉无须译出的文言虚词。
15、比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
16、“者也”是语尾助词,不译。
17、 “补”,就是增补。
18、(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
19、注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
20、 “换”,就是替换。
21、用现代词汇替换古代词汇。
22、如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
23、 “调”就是调整。
24、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
25、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
26、 “变”,就是变通。
27、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
28、如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
29、 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
30、 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
31、 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。
32、省略倒装,都有规律。
33、 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
34、 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
本文到此分享完毕,希望对你有所帮助。
版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!