您的位置:首页 >百科达人 >正文

纽马克交际翻译理论(交际翻译理论)

摘要 大家好,飞飞今天来为大家解答以下的问题,关于纽马克交际翻译理论,交际翻译理论这个很多人还不知道,那么下面让我带着大家一起来看看吧!1...

大家好,飞飞今天来为大家解答以下的问题,关于纽马克交际翻译理论,交际翻译理论这个很多人还不知道,那么下面让我带着大家一起来看看吧!

1、纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。

2、并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。

3、翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。

4、“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。

5、因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。

6、"扩展资料上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。

7、特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。

8、1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。

9、从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。

10、在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。

11、正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。

12、1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。

13、正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。

14、参考资料来源:百度百科——纽克马。

本文分享完毕,希望对大家有所帮助哦。

版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!