李白长相思翻译(李白长相思)
关于李白长相思翻译,李白长相思不少朋友还不清楚,今天小二来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、先看《长相思》诗:长相思,在长安。
2、络纬秋啼金井栏,微霜凄凄簟色寒。
3、孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,美人如花隔云端。
4、上有青冥之高天,下有渌水之波澜。
5、天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
6、长相思,摧心肝。
7、如此排列诗句是为了展示诗的结构特色:完美的对称!以“美人如花隔云端”一句为转折,在句式、字数上形成完全对称,简单洁净却显示出诗人高超的诗歌创作技巧。
8、长短句式的对称与重复,在节奏上形成复沓效果,为诗歌增添了无穷的意趣。
9、《长相思》是古乐府题,而两汉乐府诗是“四言诗向五言诗和杂言诗的过渡”[一],很显然,李白在创作此诗继承了乐府诗的特点并有所创新。
10、但是,结构上的完美对称还不值什么,重在诗意的对称性。
11、我们细品:首句起兴“长相思”,交待了地点“在长安”,意虽平淡却为后文的渲染留出许多余地。
12、“络纬”句尽力描写了实景,纺织娘在井栏边鸣叫,霜露凄凄,已是深秋时节,竹席上透着寒意,用词明白如话却满是凄清。
13、主人公在晦暗的孤灯下思念绵绵,打起帷帘对月长叹,这样的心境因何而起?原来是因为“美人如花隔云端”。
14、前面说“美人”句为结构转折点,此处亦是诗意转折点,上承咏景,下启抒情。
15、“上有青冥之长天,下有渌水之波澜”文字何浅,然意境何深!将诗人情感放到了一个无穷的空间中。
16、“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”似乎要把此情抽离出躯体,魂飞关山而关山难越,顿叫人心肝尽催!最后回到主题“长相思”上,而感情较之开篇已翻过数倍,“摧心肝”三字结句,话虽尽而情未绝,反复咀嚼,更显荡气回肠。
17、诗意的对称美成了一种循环反复的情感体验。
18、浅浅读来,《长相思》固是一首真挚隽永的爱情诗,但我无意陷落于此小儿女情态中。
19、此诗写于李白去朝之后,满怀失意和愤懑的诗人哪有心情在此缠绵婉转?细细揣摩诗中意象,我们完全可以得出更深的涵义。
20、李白去朝后常有超世之语,但诗人难舍宫阙的心理始终存在。
21、所谓“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”都是在发牢骚,呼喊得越激昂,心中就越痛苦。
22、《长相思》中的相思在“长安”,相思的对象是“美人”,这正是借爱情表达思君之意。
23、“美人”的意象从《诗经》发端,自屈原起,中国文人无一不入过此“牢笼”。
24、“由于中国封建社会的文化结构呈现出伦理中心、家国同构。
25、天人合一等基本特征,使生活于这一文化情境中的中国文人的政治追求和爱情追求呈现出互通模式”[二]。
26、“质胜文则野,文胜质则史”,把《长相思》作单纯的情诗解读是只看见了其“质”,我们有必要追求一下诗中的“文”。
27、李白生活的唐代时代还没有把市井俗情当作描写的主体对象,无论是环境背景还是文人心态,恋阙的解释是都更合理些。
本文到此分享完毕,希望对你有所帮助。
版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!