小小恋歌罗马音谐音(小小恋歌罗马音)
大家好,飞飞今天来为大家解答以下的问题,关于小小恋歌罗马音谐音,小小恋歌罗马音这个很多人还不知道,那么下面让我带着大家一起来看看吧!
1、小さな恋のうた / 小小恋歌広い宇宙(うちゅう )の数(かず )あるひとつ 青い地球(ちきゅう )の広い世界で小さな恋の思いは届く 小さな岛のあなたのもとへ广大的宇宙里只有一个在蓝色地球广大的世界里想起我小小的恋歌,那个小岛里的你→恋の思い=怀有恋情的思念;想法。
2、 传递我的小小恋情(这里的もと应该怎样翻译才好?)→你身边 あなたと出会い时は流(なが)れる 思いを込めた手纸も増える(ふえる)いつしか二人 互(たが)いに响く(ひびく) 时に激し(はげし)く 时に切なく响くは远く遥(はる)か彼方(かなた)へ やさしい歌は世界を変える时光飞逝回去与你相遇时想念的情信也日益增加不知不觉两人相互影响中,激动中,难过的时候变得遥远优美的歌谣,世界在改变(いつしか二人 互いに响く时に激しく时に切なく响くは远く遥か彼方へ やさしい歌は世界を変える 应该怎样翻译更好?) 主语指的是歌声。
3、意思是 歌声总是在两个人之间回响,有时激烈,有时悲哀(伤),歌声传给遥远的他(彼方指的是对方あちら,因为遥远到看不见的程度,所以不能用そちら),优美的歌谣改变了世界。
4、ほら あなたにとって 大事な人ほど すぐそばにいるのただ あなたにだけ届いて欲しい 响け恋の歌ほら ほら ほら 响け恋の歌你看,对你而言,重要的人,只想在他的身边→不是‘只想’而是‘已在你身边’,注意后面的「の」只想到你的身边 传达爱之歌→只是想将(响亮的)恋歌送给仅有的你传达爱之歌(响け恋の歌 可以翻译成传达爱之歌吗?还是有其他更好的翻译?)不一定非得直译,可以转译为‘恋歌荡漾’什么的あなたは気付く 二人は歩く暗い道でも日々照らす月握(にぎ)りしめた手 离すことなく 思いは强く 永远誓う(ちかう)永远の渊(ふち) きっと仆は言う 思い変わらず同じ言叶をそれでも足(た)りず 涙に変わり 喜びになり言叶にできず ただ抱きしめる ただ抱きしめる你察觉到 就算两个人走在昏暗的道路上,都有照亮我们的月亮紧握的手,不会松开,这是你永远深信的誓言→あなたは気付く后面是‘。
5、’,所以这不能译成‘你’的誓言,应该是两个人的吧。
6、舆你永远的渊源,对我而言,这也是不会改变的想法→「渊」这个词在这里是苦境的意思。
7、きっと仆は言う 思い変わらず同じ言叶を是倒装句,きっと思い変わらず同じ言叶を仆は言う ‘(尽管是)无边的苦境,我也会不假思索地说同样的一句话’但只是这样并不足够 我想把你的泪变成欢乐不只是说着这样的话→言叶にできず 语塞。
8、我还想拥抱你,还想拥抱你‘哽焉无语的我,只想紧紧拥抱你’ほら あなたにとって 大事な人ほど すぐそばにいるのただ あなたにだけ届いて欲しい 响け恋の歌ほら ほら ほら 响け恋の歌你看,对你而言,重要的人,只想在他的身边只想到你的身边 传达爱之歌传达爱之歌梦ならば覚めないで 梦ならば覚めないであなたと过ごした时 永远の星となる如果变成梦,我不想醒来→如果是梦就不要醒来如果变成梦,我不想醒来与你一起过,会变成永远的星星ほら あなたにとって 大事な人ほど すぐそばにいるのただ あなたにだけ届いて欲しい 响け恋の歌ほら あなたにとって 大事な人ほど すぐそばにいるのただ あなたにだけ届いて欲しい 响け恋の歌ほら ほら ほら 响け恋の歌 你看,对你而言,重要的人,只想在他的身边只想到你的身边 传达爱之歌你看,对你而言,重要的人,只想在他的身边只想到你的身边 传达爱之歌传达爱之歌。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助哦。
版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!