再别康桥英文版谁翻译的(查找 再别康桥 的英文译稿)
大家好,小问来为大家解答以上问题。再别康桥英文版谁翻译的,查找 再别康桥 的英文译稿这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 。
以上就是【再别康桥英文版谁翻译的,查找 再别康桥 的英文译稿】相关内容。
版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!