您的位置:首页 >知识精选 >正文

拜伦春逝中文翻译最好(拜伦春逝)

摘要 关于拜伦春逝中文翻译最好,拜伦春逝不少朋友还不清楚,今天小二来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、When we two part

关于拜伦春逝中文翻译最好,拜伦春逝不少朋友还不清楚,今天小二来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!

1、When we two parted by George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 昔日依依别 乔治·戈登!拜伦 昔日依依别, 泪流默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。

2、 冷颊何惨然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。

3、 朝起寒露重, 凛冽凝眉间-- 彼时已预告: 悲伤在今天。

4、 山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。

5、 闻汝名声恶, 犹如听丧钟。

6、 不禁心怵惕-- 往昔情太浓。

7、 谁知旧日情, 斯人知太深。

8、 绵绵长怀恨, 尽在不言中, 昔日喜幽会, 今朝恨无声。

9、 旧情汝已忘, 疾心遇薄幸。

10、 多年离别后, 抑或再相逢, 相逢何所语? 泪流默无声。

本文到此分享完毕,希望对你有所帮助。

版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!